Quinnipiac Üniversitesi’nde bilgisayar bilimleri profesörü olan Chetan Jaiswal, “Meta, metinden konuşmaya, konuşmayı metne ve hatta otomatik konuşma tanıma gibi desteklediği çok sayıda farklı şeye sahip olarak harika bir iş çıkardı” diyor. araştırmaya katılmamıştır. “Destekledikleri dillerin sayısı bile muazzam bir başarı.”
Araştırmacılar makalede, insan çevirmenlerin hala çeviri sürecinin hayati bir parçası olduğunu, çünkü farklı kültürel bağlamlarla başa çıkabildiklerini ve aynı anlamın bir dilden diğerine aktarıldığından emin olabildiklerini söylüyor. Ottawa Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Okulu’ndan Seamless üzerinde çalışmayan Lynne Bowker, bu adımın önemli olduğunu söylüyor. “Diller kültürlerin bir yansımasıdır ve kültürlerin bir şeyleri bilmenin kendi yolları vardır” diyor.
Tıp veya hukuk gibi uygulamalar söz konusu olduğunda makine çevirilerinin bir insan tarafından kapsamlı bir şekilde kontrol edilmesi gerektiğini söylüyor. Aksi takdirde yanlış anlaşılmalar ortaya çıkabilir. Örneğin, Google Çeviri kullanıldığında kullanılmış Ocak 2021’de Virginia Sağlık Bakanlığı’nın covid-19 aşısıyla ilgili halk sağlığı bilgilerini tercüme etmek için İngilizce “zorunlu değil” ifadesini İspanyolca “gerekli değil” olarak çevirerek mesajın tüm anlamını değiştirdi.
Yapay zeka modellerinin bazı dillerde eğitilecek örnekleri diğerlerinden çok daha fazladır. Bu, mevcut konuşma-konuşma modellerinin Yunanca gibi bir dili İngilizceye çevirebileceği, ancak pek çok örneğin bulunabileceği, ancak Svahili dilinden Yunancaya çevrilemeyeceği anlamına gelir. Seamless’ın arkasındaki ekip, modeli farklı dillerde milyonlarca saatlik konuşma sesi üzerinde önceden eğiterek bu sorunu çözmeyi amaçladı. Bu ön eğitim, dildeki genel kalıpları tanımasına olanak tanıdı ve daha az konuşulan dillerin işlenmesini kolaylaştırdı çünkü konuşma dilinin neye benzemesi gerektiğine dair zaten bir temel vardı.
Sistem açık kaynaklıdır ve araştırmacılar bunun başkalarını da mevcut yeteneklerini geliştirmeye teşvik edeceğini umuyor. Ancak bazıları mevcut alternatiflerle karşılaştırıldığında ne kadar yararlı olabileceği konusunda şüpheci. Jaiswal, “Google’ın çeviri modeli Seamless kadar açık kaynak değil, ancak çok daha duyarlı ve hızlı ve bir akademisyen olarak hiçbir maliyeti yok” diyor.
Meta’nın sistemiyle ilgili en heyecan verici şey, çok da uzak olmayan bir gelecekte diller arası anında tercüme olanağına işaret etmesidir – Douglas Adams’ın kült romanındaki Babil balığı gibi. Otostopçunun Galaksi Rehberi. SeamlessM4T mevcut modellerden daha hızlıdır ancak yine de anlık değildir. Bununla birlikte Meta, Seamless’ın insan tercümanlar kadar hızlı olan daha yeni bir sürümüne sahip olduğunu iddia ediyor.
Arlington’daki Texas Üniversitesi Arlington Hesaplamalı Dilbilim Laboratuvarı’nın direktörü olan ve yeni çeviriyle bağlantısı olmayan Kenny Zhu, “Bu tür gecikmeli çeviriler iyi ve yararlı olsa da, simültane çevirinin daha da faydalı olacağını düşünüyorum” diyor. araştırma.
Kaynak: https://www.technologyreview.com/2025/01/15/1109994/metas-new-ai-model-can-translate-speech-from-more-than-100-languages/