Son yıllarda Türkiye’de uluslararası iletişimin ve iş birliğinin artmasıyla birlikte, simultane tercüme alanında vasıflı insan kaynağına olan ihtiyaç da artmaktadır. Bu durum, simultane tercüme sektörünün hızlı bir şekilde gelişmesine yol açmaktadır. Bu bağlamda, simultane tercüme hizmeti için talep edilen fiyatlar, profesyonel bir konferans veya iş toplantısı gerçekleştirmek üzere dil uzmanı arayan her kişinin merak ettiği konulardan biriyken belirleyici faktörlerden biri olmaktadır. Ancak her meslek kolunda olduğu gibi, asıl konu ücretten ziyade tercümanların yetenek, alan uzmanlığı ve profesyonellik sahibi insanlar olması gerekliliğiyle ilgilidir. Simultane çeviri işi sahadaki performansa göre değerlendirilir, ancak müşteriler ve sahadaki tercümanlar arasındaki iletişimin ve şirketlerle nasıl etkileşimde bulunduklarının da önemlidir. Tercüman olmayı hedefleyenler için profesyonel bir tercümanın uyması gereken simultane çeviri kurallarını paylaşabiliriz.
Tercümanların hızlı yanıt vermesi gerekiyor
Bu sektördeki koordinatörler her zaman “müşterileri bekletmeme” düşüncesiyle çalışır. Talebi aldıktan sonra, programını teyit etmek için derhal telefon veya e-posta yoluyla istenen tercümanla iletişime geçilir. Tercümanlarla her an iletişime geçme beklentisine istinaden, bazı talepler birkaç ay öncesinden gelirken, diğerleri bir gün önce veya aynı gün gibi acil taleplerdir. Acil durumlar için aynı anda birden fazla tercüman talep edilebilir. Bu durumda, ilk yanıt veren kişiye iş ataması yapılabilir. Bu nedenle çeviri şirketiyle her an iletişime geçebilmek ve hızlı yanıt almak işi almanıza yardımcı olacaktır.
Takvim yönetimi
Bir iş talebi alındığında, programa uyup uymayacağını görmek için toplantının içeriğini, tarih ve saatini, yerini, yorumlama türünü vb. kontrol edilmeli. Bir günde iki görev üstleniliyorsa, bir önceki toplantının uzaması ihtimaline karşı bol zaman ayırmak gerekir.
Uygun Giyim
Tercümanlar genellikle çok sayıda insanla etkileşim halindedir, bu nedenle bakım çok önemlidir. İşe uygun kıyafetler giydiklerinden ve görünümlerine dikkat etmelidirler. Müşteriler çok fazla göze çarpan kıyafetlerden kaçınma eğilimindedir. Ayrıca, bir şantiyede tercümanlık yaparken yüksek topuklu ayakkabılar ve etek uygun değildir. Tercümanların kıyafet ihtiyacına uygun giyinmeleri gerekmektedir.
Simultane Çeviri İçin Hazırlık
Simultane çeviri alanında bireysel deneyim kazanmak sözlü çeviri becerilerini geliştirmek için çok önemlidir. Tercümanlar okulda tek başlarına öğrenemeyecekleri birçok şeyi sahada öğreneceklerdir. Bazı tercümanlar, kendilerine yeni bir alanda deneyim kazandıracağı için bir teklifi kabul etmeye istekliyken, diğerleri kendilerine güvenmedikleri için reddederler. Eğer tercümanlar kendilerine güvenmedikleri için her zaman hayır derlerse, deneyim kazanamazlar. Öte yandan, hiç bilmedikleri bir alana başarısız olurlarsa motivasyon ve iş akışları zarar görecektir. Her durumda, tercümanların becerilerini doğru bir şekilde değerlendirme dışında işe hazırlıklı olarak ve nispeten deneyim sahibi bir tercümanla gitmelerinde fayda vardır.
Bir tercüman için kıdemsiz iş diye bir şey yoktur. Deneyimsiz tercümanlardan duruşmalara katılmak gibi nispeten az baskı altında basit görevleri yerine getirmeleri istenir, ancak sahada profesyonel tercümanlar olarak görülürler. Tercümanlar sahada deneyim kazanabilirken, burası eğitim yeri değildir. Ne tür bir iş yaparlarsa yapsınlar, tercümanlar sahaya çıkmadan önce tam olarak hazır olduklarından emin olmalıdırlar, böylece tam olarak hazır olurlar.
Simultane Çeviri: Geç Kalınamayan Bir Görev!
Tercümanlar için iş görgü kurallarının asgari kuralı asla geç kalmamaktır. Bir temsilci için en acı verici şey, “tercüman toplantı saatinde gelmedi” şeklinde bir telefon almaktır. Eğer tercüman toplantıya gelmezse, toplantı tamamen duracak ve müşteri bundan rahatsız olacaktır. Trenlerin rötar yapabileceğini göz önünde bulundurarak, tercümanlar toplantı yerine bolca zaman ayırarak gitmelidir. Ayrıca, bir yeri ilk kez ziyaret ediyorlarsa, erken geldiklerinden emin olmalıdırlar. Tercümanlar toplantı saatinden 30 dakika önce etkinlik mekanına varmalı ve prova almalıdır. Tercümanlar mekâna vardıklarında ilk olarak sorumlu kişiyi selamlamalıdır. “Ben bugün tercümeden sorumlu olacağım. Desteğiniz için teşekkür ederim” güzel bir giriştir.
Mesleki Esneklik ve Profesyonellik!
Simultane çeviri işi genellikle program değişiklikleri ve toplantı içeriği değişiklikleri içerir. Örneğin, “Sahaya vardığımda ardıl çeviri programı fısıltı çevirisi olarak değiştirilmişti”, “Konuşma taslağı son dakikada değiştirilmişti” ve “Konuşmacıların sırası değişmişti” gibi ifadeler yaygındır. Koordinatörler her zaman müşteri temsilcisiyle önceden görüşse de beklenmedik değişiklikler yine de meydana gelebilir.
Eğer durum tercümanların önceden duyduklarından farklı çıkarsa, tercümanlar anında esnek bir şekilde yanıt vermelidir. Müşteriye doğrudan “Bunu yapamam” demek yerine, önce “Temsilcime danışacağım” demeli ve ardından danışma için koordinatörle iletişime geçmelidirler. Burada https://www.lingopia.com/ iyi bir çeviri şirketi olarak ön plana çıkmaktadır. Sözlü çeviri işi sadece beceri değil, aynı zamanda sorunsuz iş operasyonları sağlamak için iletişim becerileri de gerektirir.
En üst düzeyde gizliliğin korunması
Simultane çeviri işleri çok fazla gizlilik içerir, bu nedenle sözlü çevirmenler gizliliği her zaman akıllarında tuttuklarından emin olmalıdırlar. Toplantı sırasında öğrendikleri bilgileri toplantı odasını terk ettikten sonra asla ifşa etmemelidirler. Ailelerine veya arkadaşlarına söylememelidirler. Ayrıca, önceden hazırlanmış materyalleri tren gibi halka açık yerlerde yaymaktan kaçınmalıdırlar. Tercümanlar, sahada kullanmayı bitirdikleri materyalleri iade etmeli veya imha etmelidir. Ayrıca, bir çeviri şirketi aracılığıyla bir iş alırlarsa, kendi kartviziti yerine ilgili şirketin paydaşı gibi hareket etmelidir.